【 标 题 】第1章 释义及通则条例
Cap 1 INTERPRETATION AND GENERAL CLAUSES ORDINANCE
 

案例数据库群

法规数据库群

隐藏关联资料 隐藏关联资料  下载  打印    字号  还原
 
目录
第1章 详题

本条例旨在综合和修订有关法例的释疑、适用范围、释义的法律,订立关於这些事宜的一般条文,对法例和公共文件中的词语和词句下定义,订立关於公职人员、政府或公共机构合约、民事和刑事程序的一般条文,以及为由这些事附带引起的或与这些事相关的目的和事宜订立一般条文。  

[1966年12月31日] 1966年第88号法律公告

(本为1966年第31号)

第1章 第I部 简称及适用范围

第1章 第1条 简称

本条例可引称为《释义及通则条例》。

第1章 第2条 适用范围

附注:

具追溯力的适应化修订─见1998年第26号第2条
(1) 除非在本条例或其他条例、文书的内容出现用意相反之处,否则本条例的条文适用於本条例、其他现行的条例(不论其实施日期早於或迟於本条例的生效日期)及根据或凭藉这些条例而订立或发出的文书。
(1A) 即使另一条例载有本条例某项条文的要旨,亦无含义指本条例的其他条文不适用於该另一条例。 (由1993年第89号第2条增补)
(2) 本条例对“国家”具约束力。 (由1998年第26号第2条代替)
___________________________________________________________________________
注:
并请参阅1998年第26号第1(3)条,而该第1(3)条须受第383章第II部列出的香港人权法案第十二条规限。该第1(3)条内容如下─“(3) 除非经修订的条例或任何其他条例或文书的内容出现用意相反之处,否则经修订的条例的条文适用於经修订的条例及其他现行的条例(不论该等其他现行的条例是在1997年7月1日之前、当日或之後开始实施),亦适用於根据或凭藉该等条例而订立或发出的任何文书。”。(请注意:上文第1(3)条所提述的“经修订的条例”指经1998年第26号修订的第1章。)

第1章 第2条 适用范围

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

(1) 除非在本条例或其他条例、文书的内容出现用意相反之处,否则本条例的条文适用於本条例、其他现行的条例(不论其实施日期早於或迟於本条例的生效日期)及根据或凭藉这些条例而订立或发出的文书。
(1A) 即使另一条例载有本条例某项条文的要旨,亦无含义指本条例的其他条文不适用於该另一条例。 (由1993年第89号第2条增补)
(2) 本条例对官方具约束力。

第1章 第2A条 原有法律

附注:

具追溯力的适应化修订─见1998年第26号第3条
(1) 所有原有法律均须在作出为使它们不抵触《基本法》及符合香港作为中华人民共和国的特别行政区的地位而属必要的变更、适应、限制及例外的情况下,予以解释。
(2) 在不损害第(1)款的一般性原则下,在任何条例中─(a) 关於与香港特别行政区有关的外交事务的法律如与在香港特别行政区实施的任何全国性法律不一致,须在以全国性法律为准,并符合中华人民共和国中央人民政府享有的国际权利和承担的国际义务的规限下,予以解释;
(b) 任何给予英国或英联邦其他国家或地区特权待遇的规定,除实施香港与英国或英联邦其他国家或地区的互惠性安排的规定者外,不再有效;
(c) 有关英国驻香港军队的权利、豁免及义务的规定,凡不抵触《基本法》和《中华人民共和国香港特别行政区驻军法》的规定,继续有效,并适用於中华人民共和国中央人民政府派驻香港特别行政区的军队;
(d) 有关英文的法律效力高於中文的规定,须解释为中文及英文都是正式语文;及
(e) 引用的英国法律的规定,如不损害中华人民共和国的主权和不抵触《基本法》的规定,在香港特别行政区通过其立法机关对其作出修订前,作为过渡安排,可继续参照适用。(3) 在所有原有法律中出现的列於附表8的字和词句,须按照该附表解释。
(4) 在本条中─
“原有法律”(laws previously in force) 指在紧接1997年7月1日之前属有效并已被采用为香港特别行政区法律的普通法、衡平法、条例、附属法例(亦指附属立法)及习惯法;

(由1997年第110号第5条增补。由1998年第26号第3条修订)

第1章 第II部 字和词句的释义

第1章 第3条 词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)

“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“中央人民政府在香港特别行政区设立的机构”(Offices set up by the Central People"s Government in the Hong Kong Special Administrative Region) 指—(a) 中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室;
(b) 中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署;及
(c) 中国人民解放军驻香港部队; (由2009年第2号第2条增补)“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府物流服务署,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者; (由2003年第164号法律公告修订)
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指财经事务及库务局局长; (由1998年第26号第4条增补。由2002年第106号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院高级副司法常务官、副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补。由2005年第10号第162条修订)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“深圳湾口岸港方口岸区”(Shenzhen Bay Port Hong Kong Port Area) 指《深圳湾口岸港方口岸区条例》(第591章)第3条所宣布的深圳湾口岸港方口岸区; (由2007年第4号第16条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能, 并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及
(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能, 并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或特委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。

(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)
___________________________________________________________________________
注:
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府物流服务署,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者; (由2003年第164号法律公告修订)
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指财经事务及库务局局长; (由1998年第26号第4条增补。由2002年第106号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院高级副司法常务官、副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补。由2005年第10号第162条修订)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“深圳湾口岸港方口岸区”(Shenzhen Bay Port Hong Kong Port Area) 指《深圳湾口岸港方口岸区条例》(第591章)第3条所宣布的深圳湾口岸港方口岸区; (由2007年第4号第16条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能, 并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及
(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能, 并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或特委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)___________________________________________________________________________
注:
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府物流服务署,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者; (由2003年第164号法律公告修订)
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指财经事务及库务局局长; (由1998年第26号第4条增补。由2002年第106号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院高级副司法常务官、副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补。由2005年第10号第162条修订)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或特委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)___________________________________________________________________________
注:
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府物流服务署,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者; (由2003年第164号法律公告修订)
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指财经事务及库务局局长; (由1998年第26号第4条增补。由2002年第106号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或特委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)___________________________________________________________________________
注:
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府印务局,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者;
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指财经事务及库务局局长; (由1998年第26号第4条增补。由2002年第106号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或持委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)----------------------------------------------------------------------------------------------
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) (由1999年第78号第7条废除)
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) (由1999年第78号第7条废除)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府印务局,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者;
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指库务局局长; (由1998年第26号第4条增补)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Council) 具有《区议会条例》(第547章)给予该词的涵义; (由1999年第8号第89条代替)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或持委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订;由1999年第78号第7条修订)----------------------------------------------------------------------------------------------
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) 市政局;
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) 区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《公众假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补。由1998年第35号第5条修订)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor)* 指未满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“市政局”(Urban Council) 指由《市政局条例》(第101章)设立的市政局;
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult)* 指年满18岁的人; (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age)* 指年满18岁; (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府印务局,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者;
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong,Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指库务局局长; (由1998年第26号第4条增补)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域市政局”(Regional Council) 指由《区域市政局条例》(第385章)设立的区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Board) 指根据《区议会条例》(第366章)设立的区议会; (由1981年第42号第27条增补)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或持委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。
(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订)
----------------------------------------------------------------------------------------------
* 请参阅1990年第32号第6条。

第1章 第3条 词语和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

附注:
具追溯力的适应化修订─见1998年第23号第2条;1998年第26号第4及37条

第II部

词语和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大律师”(counsel) 指获原讼法庭认许、可以大律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“上诉法庭”(Court of Appeal) 指高等法院上诉法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港特别行政区公印; (由1998年第26号第4条增补)
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政会议; (由1998年第26号第37条修订)
(b) 立法会; (由1998年第26号第37条修订)
(c) 市政局;
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) 区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何特区政府部门;及 (由1998年第26号第37条修订)
(f) 任何由特区政府承担的事业; (由1998年第26号第37条修订)“公务员”、“公务人员”(public servant) 的涵义与公职人员的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(general holiday, public holiday) 指为施行《假期条例》(第149章)而属公众假期的日期; (由1998年第26号第4条增补)
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer) 指任何在特区政府担任受薪职位的人,不论该职位属长设或临时性质; (由1998年第26号第4条增补)
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“中国”(China) 指中华人民共和国; (由1998年第26号第4条增补)
“中国公民”(Chinese citizen, Chinese national) 指根据载於《1997年全国性法律公布》(1997年第379号法律公告)附表4中的《中华人民共和国国籍法》具有中国国籍的人; (由1998年第26号第4条增补)
“中华人民共和国”(People"s Republic of China) 包括台湾、香港特别行政区及澳门; (由1998年第26号第4条增补)
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor) *指未满18岁的人; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条修订)
“外交部”(Ministry of Foreign Affairs) 指中央人民政府外交部; (由1998年第26号第4条增补)
“外国”(foreign country, foreign state) 指中华人民共和国以外的国家; (由1998年第23号第2条增补)
“外币”(foreign currency) 指香港货币以外的任何货币; (由1998年第23号第2条增补)
“外籍人士”(alien) 指并非中国公民的人; (由1998年第26号第4条增补)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法会”(Legislative Council)─(a) 指香港特别行政区立法会;
(b) 在临时立法会存在之时,指临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)“立法会秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法会行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法会秘书处秘书长,并包括立法会秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1998年第26号第4条增补)
“市政局”(Urban Council) 指由《市政局条例》(第101章)设立的市政局;
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“成人”、“成年人”(adult) *指年满18岁的人; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条修订)
“成文法则”(enactment) 的涵义与条例的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“成年”(full age) *指年满18岁; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条增补)
“交付审判”(committed for trial) 就某人而言,指─(a) 将该人押交监狱以便在原讼法庭席前受审;或
(b) 准该人保释,但须在原讼法庭出庭在该法庭席前接受审讯; (由1998年第26号第4条增补)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政长官”(Chief Executive) 指─(a) 香港特别行政区行政长官;
(b) 依照《基本法》第五十三条在当其时代理行政长官职务的人; (由1998年第26号第4条增补)“行政长官会同行政会议”(Chief Executive in Council) 指在徵询行政会议的意见後行事的行政长官; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议”(Executive Council) 指香港特别行政区行政会议; (由1998年第26号第4条增补)
“行政会议秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括获行政长官委任为行政会议副秘书的人; (由1998年第26号第4条增补)
“在香港实施的全国性法律”(national law applying in Hong Kong) 指依据《基本法》第十八条的条文在香港实施的全国性法律; (由1998年第26号第4条增补)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“作为”(act),用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday, week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法官”(judge) 指终审法院首席法官、终审法院法官、高等法院首席法官、上诉法庭法官、原讼法庭法官、原讼法庭特委法官及原讼法庭暂委法官; (由1998年第26号第4条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明”(statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明;
(b) 如在其他普通法适用的地区作出,指在该地区的太平绅士、公证人或其他根据该地区当其时施行的法律条文而有权在该地区监理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在中华人民共和国大陆作出,指在公证人依据其公证职能的情况下,在该公证人面前作出的声明;
(d) 如在任何其他地方作出,指在中华人民共和国领事或在该地方根据当其时施行的法规而有权监理或接受声明的人面前作出的声明; (由1998年第26号第4条增补)“法律”、“法例”、“法”(law) 指当其时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例; (由1998年第26号第4条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港特别行政区法院、法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“官契”(Crown lease) 指任何在1997年7月1日之前由官方批给的租契,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何同意订立官契的协议; (由1998年第26号第4条增补)
“附属法例”、“附属法规”、“附属立法”(subsidiary legislation, subordinate legislation) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书; (由1998年第26号第4条增补)
“政府一般收入”(general revenue) 指香港特别行政区政府一般收入; (由1998年第26号第4条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指─(a) 香港特别行政区政府印务局,亦指由行政长官或他人代行政长官授权印刷条例或其他政府文件的其他印刷者;
(b) (就1997年7月1日之前印刷的任何条例或任何其他文件而言)在紧接该日期前当时有效的本条所指的政府印务局; (由1998年第26号第4条增补)“政府租契”(Government lease) 指由特区政府或他人代特区政府批给的土地租契,并包括─(a) 任何藉以─(i) 延展该租契年期的文书;或
(ii) 更改该租契条文的文书;(b) 同意订立该等租契的协议;及
(c) 官契; (由1998年第26号第4条增补)“政务司司长”(Chief Secretary for Administration) 指香港特别行政区政务司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“律政司司长”(Secretary for Justice) 指香港特别行政区律政司司长; (由1998年第26号第4条增补)
“律师”(solicitor) 指获原讼法庭认许、可以律师身分执业的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港”(Hong Kong) 指香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“香港水域”(waters of Hong Kong, Hong Kong waters) 指在香港特别行政区范围内的所有水域,不论该水域是否可供船只通航; (由1998年第26号第4条增补)
“香港永久性居民”、“香港特别行政区永久性居民”(Hong Kong permanent resident, permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region) 指属《入境条例》(第115章)附表1指明的界别或种类的人; (由1998年第26号第4条增补)
“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region) 指中华人民共和国香港特别行政区,其地理范围为附表2指明或提述的陆地及海域; (由1998年第26号第4条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司司长”(Financial Secretary) 指香港特别行政区财政司司长,亦指库务局局长; (由1998年第26号第4条增补)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“特区”(HKSAR) 指中华人民共和国香港特别行政区; (由1998年第26号第4条增补)
“特区政府”(Government) 指香港特别行政区政府; (由1998年第26号第4条增补)
“海港”(harbour) 指在附表3指明的界线之内的香港水域; (由1998年第26号第4条增补)
“原讼法庭”(Court of First Instance) 指高等法院原讼法庭; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院”(High Court) 指《高等法院条例》(第4章)第3条所设立的香港特别行政区高等法院; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院司法常务官”(Registrar of the High Court) 指高等法院司法常务官,亦指任何高等法院副司法常务官或助理司法常务官; (由1998年第26号第4条增补)
“高等法院首席法官”(Chief Judge) 指香港特别行政区高等法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“《基本法》”(Basic Law) 指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》; (由1998年第26号第4条增补)
“规例”(regulations) 的涵义与附属法例、附属法规及附属立法的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“条例”(Ordinance) 指─(a) 由立法会制定的条例;
(b) 凭藉《基本法》第一百六十条采用为香港特别行政区法律的条例;
(c) 根据任何上述条例订立的附属法例,但依据《基本法》第一百六十条宣布为同《基本法》抵触的任何该等附属法例除外;及
(d) 任何上述条例或附属法例的任何条文; (由1998年第26号第4条增补)“条约”(treaty) 指国家之间订立的条约、公约、协议或协定,以及任何附连於该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明,或独立於该等条约、公约、协议或协定之外但却提述该等条约、公约、协议或协定的议定书或声明; (由1998年第26号第4条增补)
“部门”(department) 就特区政府而言,包括政策局; (由1998年第26号第4条增补)
““国家””(State) 只包括─(a) 中华人民共和国主席;
(b) 中央人民政府;
(c) 香港特别行政区政府;
(d) 行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能的中华人民共和国中央当局;
(e) 符合以下说明─(i) 代中央人民政府行使其行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的中央人民政府的附属机关;及(f) 符合以下说明─(i) 代(d)段提述的中华人民共和国中央当局行使中央人民政府的行政职能,或行使根据《基本法》由中央人民政府负责行使的职能;及
(ii) 没有行使商业职能,并且是在获转授的权力以及获转授的职能范围内行事的该等中央当局的附属机关; (由1998年第26号第4条增补)“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域市政局”(Regional Council) 指由《区域市政局条例》(第385章)设立的区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
“区域法院”(District Court) 指香港特别行政区区域法院; (由1998年第26号第4条增补)
“区域法院法官”(District Judge) 指区域法院的法官; (由1998年第26号第4条增补)
“区议会”(District Board) 指根据《区议会条例》(第366章)设立的区议会; (由1981年第42号第27条增补)
“终审法院”(Court of Final Appeal) 指由《香港终审法院条例》(第484章)第3条设立的香港终审法院; (由1995年第79号第50条增补)
“终审法院法官”(judge of the Court of Final Appeal) 指终审法院首席法官、终审法院常任法官及终审法院非常任法官; (由1995年第79号第50条增补。由1998年第26号第37条修订)
“终审法院首席法官”(Chief Justice) 指香港特别行政区终审法院首席法官; (由1998年第26号第4条增补)
“街”、“街道”(street) 指─(a) 任何公路、街、街道、路、道路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道或隧道;及
(b) 任何由公众使用或公众常到,又或公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於属政府租契标的的土地上; (由1998年第26号第4条增补)“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或持委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法; (由1998年第26号第4条增补)
“岁”、“年岁”、“年龄”(years of age) 及其他近义词语,当用於指人的岁数时,指由出生日期起计的岁数; (由1998年第26号第4条增补)
“路”、“道路”(road) 的涵义与街、街道的涵义相同; (由1998年第26号第4条增补)
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何订有罚则的法律条文; (由1998年第26号第4条增补)
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“新界”(New Territories) 指附表5A指明或提述的范围; (由1998年第26号第4条增补)
“违反”(contravene) ,用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指以空运方式或循陆路或水路而运入香港,或导致以空运方式或循陆路或水路而运入香港; (由1998年第26号第4条增补)
“输出”、“出口”(export) 指以空运方式或循陆路或水路而从香港运出,或导致以空运方式或循陆路或水路而从香港运出; (由1998年第26号第4条增补)
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长、副署长、以及助理署长;
(b) 获行政长官委任为衞生主任的人;及
(c) 当其时根据任何条例执行衞生主任职责的人; (由1998年第26号第4条增补)“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港特别行政区政府宪报》及其任何副刊;
(b) 在1945年10月12日至1946年5月1日期间(包括首尾两天)由当时的军政府出版的宪报;
(c) 《香港特别行政区政府宪报号外》;
(d) 在1997年7月1日之前出版的《香港政府宪报》及其任何副刊;
(e) 在1997年7月1日之前出版的《特别宪报》或《宪报号外》; (由1998年第26号第4条增补)“《联合声明》”(Joint Declaration) 指1984年12月19日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关於香港问题的联合声明》; (由1998年第26号第4条增补)
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“临时立法会”(Provisional Legislative Council) 指香港特别行政区临时立法会; (由1998年第26号第4条增补)
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“议事程序表”(order paper) 就立法会而言,包括议程; (由1998年第26号第4条增补)
“警务人员”(police officer) 和提述香港警务处、香港警察队或香港警队的人员职级的词语或词句,均具有《警队条例》(第232章)给予同一词语或词句的涵义; (由1998年第26号第4条增补)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。
(由1993年第89号第3条修订;由1998年第26号第4条修订)

第1章 第3条 字和词句的释义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。


第II部

字和词句的释义

“人”、“人士”、“个人”、“人物”、“人选”(person) 包括法团或并非法团组织的任何公共机构和团体,即使这些词语出现於订出罪行或与罪行有关的条文内,或出现於追收罚款或追收补偿的条文内,本定义亦适用; (由1995年第68号第2条修订)
“九龙”(Kowloon) 指附表4指明的范围;
“大臣”、“国务大臣”(Secretary of State) 指女皇陛下当时的国务大臣中的一位;
“土地审裁处”(Lands Tribunal) 指根据《土地审裁处条例》(第17章)第3条设立的土地审裁处; (由1974年第62号第16条增补)
“大法官”(judge) 指首席大法官,亦指上诉法院大法官、高等法院大法官、高等法院特委大法官、高等法院暂委大法官; (由1975年第92号第58条代替。由1983年第49号第7条修订;由1994年第80号第10条修订)
“大律师”(counsel) 指获高等法院认许可以执业为大律师的人; (由1975年第92号第59条修订)
“月”(month) 指公历月;
“太平绅士”(justice, justice of the peace) 指根据《太平绅士条例》(第510章)获委任为香港太平绅士的人; (由1997年第47号第10条修订)
“公印”(public seal) 指香港公印;
“文件”(document) 指任何刊物及以字母、字样、数字或符号的形式,或以超过一种上述的形式在任何物质上书写、表达或描述的任何资料;
“公共机构”(public body) 包括─(a) 行政局;
(b) 立法局;
(c) 市政局;
(ca) 任何区议会; (由1981年第42号第27条增补)
(cb) 区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
(d) 任何其他市区、郊区或城市议局;
(e) 任何政府部门;及
(f) 任何由政府承担的事业;“文书”(instrument) 包括宪报内有法律效力的公布;
“不动产”(immovable property) 指─(a) 土地,不论是否有水淹盖;
(b) 土地上的任何产业、权利、权益或地役权;及
(c) 附连在土地的物件或牢固於任何这类物件上的东西;“公众”、“公众人士”(public) 包括任何一类的公众人士;
“公众地方”、“公众场所”(public place) 指─(a) 公众街道、公众码头或公园;及
(b) 公众缴付费用便可进入,或者公众可以进入或获准进入的剧院、各类公众娱乐场所或其他公众休憩场所;“公众假期”、“公众假日”(public holiday,general holiday) 指凭藉《假期条例》(第149章)而成为公众假日的任何日子;
“公职”(public office) 指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作;
“公职人员”(public officer)、“公务员”(public servant) 指任何在英皇香港政府下担任受薪职位的人,不论该职位属永久或临时性质;
“幼年人”(infant)、“未成年人”(minor) *指未满18岁的人; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条修订)
“刊物”(publication) 指─(a) 一切书写和印刷的物品;
(b) 可藉机械、电子或电力方法来产生、重复产生、表达或传递语言文字或意念的任何唱片、纪录带、导线、排孔卷带、电影片胶卷或其他装置;
(c) 任何东西,不论其性质是否有如上述,凡载有可见物象,或由於其形态、形状或以任何形式,可以产生、重复产生、表达或传递语文字或意念者;及
(d) (a)、(b)和(c)段定义所指刊物的每一份制成本和复制本;“立法局”(Legislative Council) 指香港立法局;
“立法局秘书”(Clerk to the Legislative Council) 指根据《立法局行政管理委员会条例》(第443章)第15(1)条委任的立法局秘书处秘书长,并包括立法局秘书处副秘书长及任何助理秘书长; (由1994年第14号第24条增补)
“布政司”(Chief Secretary) 指香港布政司; (由1982年第39号第2条代替)
“市政局”(Urban Council) 指由《市政局条例》(第101章)设立的市政局;
“生效日期”(commencement),与条例或条例的任何部分、条文有关时,指该条例或部分条例、条文实施的日期; (由1982年第39号第2条代替)
“可逮捕的罪行”(arrestable offence) 指由法律规限固定刑罚的罪行,或根据、凭藉法例对犯者可处超过12个月监禁的罪行,亦指犯任何这类罪行的企图; (由1971年第30号第2条增补)
“可循简易程序审讯”(triable summarily) 指可由裁判官按照《裁判官条例》(第227章)审讯;
“外籍人士”(alien) 指并非英联邦公民,又非受英国保护人士,亦非爱尔兰共和国公民的人; (由1982年第80号第2条代替)
“年”(year) 指公历年;
“字”、“文字”、“语言文字”(words) 包括数字及符号;
“地方法院”(District Court) 指香港地方法院;
“交付审判”(committed for trial),涉及某人时,指─(a) 将该人押交监狱以听候解往高等法院受审;或
(b) 准该人保释,听候在高等法院出庭受审; (由1975年第92号第59条修订;由1994年第56号第9条修订)“行政上诉委员会”(Administrative Appeals Board) 指根据《行政上诉委员会条例》(第442章)设立的行政上诉委员会; (由1994年第6号第32条增补)
“行政局”(Executive Council) 指香港行政局;
“行政局秘书”(Clerk to the Executive Council) 包括任何获总督委任为行政局副秘书的人; (由1994年第14号第24条增补)
“地院法官”、“地方法院法官”(District Judge) 指地方法院的法官;
“成人”、“成年人”(adult) *指年满18岁的人; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条修订)
“占用”(occupy) 包括使用、住用、管有或享用“占用”两字所指的土地或处所,但只以佣工身分,或仅以照料、保管或管理该土地或处所为目的而作该项使用、住用、管有或享用者,则属例外;
“成年”(full age) *指年满18岁; (*请参阅1990年第32号第6条) (由1990年第32号第6条增补)
“作为”(act) ,用於罪行或民事过失时,包括一连串作为、任何违法的不作为和一连串违法的不作为;
“姓”、“姓氏”(surname) 包括宗亲或家族的姓氏;
“周日”(weekday,week-day) 指星期日以外的任何日子; (由1995年第68号第15条增补)
“法定语文”(official languages) 指中文和英文,而凡提述一种“法定语文”时,须视乎情况而解释为中文或英文; (由1987年第18号第2条增补)
“法定声明” (statutory declaration)─(a) 如在香港作出,指根据已废除的《法定声明条例》或根据《宣誓及声明条例》(第11章)作出的声明; (由1972年第20号第24条代替)
(b) 如在英联邦任何地方(香港除外)作出,指在该地方的太平绅士面前、公证人面前或其他根据该地方当时施行的法律条文而有权在该地方办理或接受声明的人面前作出的声明;
(c) 如在任何其他地方作出,指在英国领事面前,或根据当时施行的法令有权办理或接受声明的人面前作出的声明;“官契”(Crown lease) 指任何由官方批给的租约,任何藉以延展官契年期或更改官契条文的文书,以及任何官契合约;
“法律”、“法例”、“法”(law) 指当时在香港施行的、在香港具有立法效力的、实施范围扩及香港的或适用於香港的法律、法例;
“受英国保护人士”(British protected person) 指根据《1981年英国国籍法令》 (1981 c. 61 U.K.)具有受英国保护人士身分的人; (由1982年第80号第2条增补)
“法院”、“法庭”(court) 指任何具司法管辖权的香港法院、法庭;
“法院规则”(rules of court),与法院有关时,指由主管当局订立的规则,而该主管当局是当时有权力订立规则及命令以规限该法院的惯例及程序者;
“附属法例”(subsidiary legislation)、“规例”(regulations) 指根据或凭藉任何条例订立并具有立法效力的任何文告、规则、规例、命令、决议、公告、法院规则、附例或其他文书;
“政府”(Government) 指香港政府;
“订明”(prescribed)、“订定”(provided),用於条例内或用於条例方面时,指由该条例或由根据该条例订立的附属法例所订明或订定;
“政府一般收入”(general revenue) 指香港政府一般收入; (由1982年第39号第2条增补)
“政府印务局”(Government Printer) 指香港政府印务局,亦指由总督或由他人代总督授权印刷条例或其他政府文件的任何印刷者;
“律政司”(Attorney General) 指香港律政司;
“律师”(solicitor) 指获高等法院认许可以执业为律师的人; (由1975年第92号第59条修订)
“首席大法官”(Chief Justice) 指香港首席大法官;
“英国公民”(British citizen) 指根据《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)具有英国公民身分的人; (由1982年第80号第2条增补)
“英国成文法则”(imperial enactment) 指─(a) 任何国会通过的法令; (由1993年第89号第3条修订)
(b) 任何枢密院颁令;
(c) 任何英皇制诰或皇室训令;及
(d) 根据或凭藉法令、枢密院颁令、英皇制诰或皇室训令而订立的任何规则、规例、文告、命令、公告、法院规则、附例或其他文书;“英国海外公民”(British Overseas citizen) 指根据《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)具有英国海外公民身分的人; (由1982年第80号第2条增补)
“英国属土公民”(British Dependent Territories citizen) 指根据《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)具有英国属土公民身分的人; (由1982年第80号第2条增补)
“飞机”、“航空器”(aircraft) 指任何可凭空气的反作用而在大气中获得支承力的机器;
“英联邦公民”(Commonwealth citizen) 指根据《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)具有英联邦公民身分的人; (由1982年第80号第2条增补)
“英联邦代办”(Crown Agents) 指当时担任「英国海外政府及机构代办」的人士或团体;
“英籍人士”(British subject) 指根据《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)具有英籍人士身分的人; (由1982年第80号第2条代替)
“修订”(amend) 包括废除、增补或更改,亦指同时进行,或以同一条例或文书进行上述全部或其中任何事项; (由1993年第89号第3条修订)
“财政司”(Financial Secretary) 指香港财政司,亦指库务司; (由1989年第94号法律公告修订)
“财政年度”(financial year) 指由任何一年的4月1日至翌年3月31日(包括该两天在内)的期间;
“财产”(property) 包括─(a) 金钱、货物、法据动产和土地;及
(b) 由(a)段下定义的财产所产生或附带的义务、地役权以及各类产业、利益和利润,不论是现存的或将来的、既得的或待确定的;“海港”(harbour) 指附表3指明界线以内的香港水域;
“托管地”(trust territory) 指根据联合国托管制度由女皇陛下任何领地政府管治的领域;
“书写”(writing)、“印刷”(printing) 包括书写、印刷、平版印刷、摄影、打字及任何其他可见形式表现文字的方法;
“船”、“船舶”(ship) 包括各类非全靠桨力推进而用於航行的船只;
“条例”(Ordinance)、“成文法则”(enactment) 指─(a) 由总督参照立法局意见并得该局同意而制定的条例;
(b) 在1945年9月1日及1946年5月1日或这段期间内由英属军政府颁布的文告;及
(c) 根据这些条例或文告订立的附属法例;“船长”(master) 指当时指挥或掌管船只的人,但领港员除外;
“条约”(treaty) 指与外国订立的条约、公约或协定,亦指任何附连於这些条约、公约、协定的草约或声明,或虽独立於这些条约、公约、协定但提述这些条约、公约、协定的草约或声明;
“船只”(vessel) 指任何大小船艇,以及各类用於航行的船只;
“动产”(movable property) 指不动产以外的各类财产;
“区域市政局”(Regional Council) 指由《区域市政局条例》(第385章)设立的区域市政局; (由1985年第39号第60条增补)
“国会”(Parliament,Imperial Parliament) 指英格兰国会、大不列颠国会、联合王国国会;
“区议会”(District Board) 指根据《区议会条例》(第366章)设立的区议会; (由1981年第42号第27条增补)
“街”、“街道”(street)、“路”、“道路”(road) 指─(a) 任何公路、街、路、桥梁、大道、广场、坊、短巷、巷、里、马道、行人径、通道、隧道;及 (由1969年第54号第2条修订)
(b) 任何由公众使用或公众常到,或者公众可以进入或获准进入的露天地方,不论该地方是否位於官方批租的土地上;“殖民地”(Colony)、“香港”(Colony, Hong Kong) 指附表2指定界线以内的土地范围,连同该界线内的后海湾与大鹏湾范围,以及属於这些范围的领海;
“殖民地水域”(waters of the Colony, Colonial waters)、“香港水域” (waters of the Colony, waters of Hong Kong, Colonial waters)指─ (由1982年第39号第2条修订)(a) 香港范围内所有水域,不论是否可供船只通航;及
(b) 领海;“裁判官”(magistrate) 指根据《裁判官条例》(第227章)获委任为常任裁判官或持委裁判官的人; (由1997年第47号第10条代替)
“登记”、“注册”(registered),用於文件时,指根据任何适用於登记或注册该类文件的法律条文而登记或注册;
“最高法院”(Supreme Court) 指香港最高法院;
“最高法院司法常务官”(Registrar of the Supreme Court) 指最高法院司法常务官,亦指最高法院任何副司法常务官或助理司法常务官;
“普通法”(common law) 指英格兰普通法;
“罪”、“罪行”、“罪项”、“犯法行为”(offence) 包括任何刑事罪,和违反、触犯、不遵守任何条例中有罚则的条文; (由1991年第50号第4(1)条修订)
“岁”、“年岁”(years of age) 及其他近义字,用於人的年龄时,指按公历计算的年岁;
“新九龙”(New Kowloon) 指附表5指定的范围;
“违反”(contravene),用於条例所订明的规定或条件时,或用於根据、凭藉条例而发给的批予、许可证、牌照、租约或权限文件之中所订明的规定或条件时,包括不遵守该规定或条件;
“新界”(New Territories) 指根据1898年6月9日的公约由中国皇帝租借予大不列颠的领域;
“狱”、“监狱”(prison) 指根据任何与监狱有关的条例而辟作监狱用途的地方、建筑物或建筑物的一部分;
“维多利亚”(Victoria) 指附表1指定界线以内的范围; (由1993年第89号第3条修订)
“誓言”(oath)、“誓章”(affidavit),对法例准许或规定以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓的人来说,包括非宗教式誓词;而“宣誓”(swear) 在同样情形下包括非宗教式宣誓;
“领事”(consul)、“领事馆官员”(consular officer) 指任何获接待国主管当局承认为以该身分受托行使领事职能的人,包括领事馆的首长在内;
“领海”(territorial waters) 指毗连香港海岸而按国际法当作构成香港领海的海域;
“卖”、“售卖”、“出售”(sell) 包括交换及以物相易;
“废除”(repeal) 包括删除、撤销、取消或代替;
“枢密院”(Privy Council) 指当时的、由英国上议院议员和其他人组成的女皇陛下枢密院;
“枢密院颁令”(Order in Council) 指女皇陛下会同枢密院颁布的命令;
“码头”(pier) 包括与岸连接及可直达岸上的各类埠头、货运码头或突堤式码头,用作或拟用作码头、埠头、货运码头或突堤式码头者;
“输入”、“进口”(import) 指循水路、陆路或航空路线运入香港,或导致循水路、陆路或航空路线运入香港;
“输出”、“出口”(export) 指循水路、陆路或航空路线从香港运出,或导致循水路、陆路或航空路线从香港运出;
“衞生主任”(health officer) 指─(a) 衞生署署长,亦指该署的副署长、助理署长; (由1989年第76号法律公告代替)
(b) 由总督委任为衞生主任的人;及
(c) 当时根据任何条例执行衞生主任职责的人;“宪报”(Gazette) 指─(a) 《香港政府宪报》和该宪报的任何副刊;
(b) 在1945年10月12日及1946年5月1日,或这段期间内出版的《香港(英属军政府)宪报》;及
(c) 任何《特别宪报》或《宪报号外》;“联合王国”(United Kingdom)─(a) 指大不列颠及北爱尔兰联合王国;或
(b) 用於公民地位或国籍方面时,指大不列颠、北爱尔兰、海峡群岛及萌岛; (由1982年第80号第2条代替)“总督”(Governor) 指─(a) 香港总督;
(b) 署理总督; (由1969年第54号第2条代替)
(c) 代理总督,以该代理总督获授权代总督执行其任何职能的范围为限;及
(d) (在非指香港总督的情况下)当时执掌任何英国属地政府的最高长官、总督、行政首长或其他官员;“总督会同行政局” (Governor in Council, Governor in Executive Council)、“总督参照行政局意见”(Governor with the advice of the Executive Council) 指总督按照《皇室训令》谘询行政局後行事,但谘询不一定以会议方式进行;
“厘”、“百分之”(per cent),用於利率方面时(不论在何种情形下须付的利率),除非明文订定以其他期间计,否则指年率;
“医生”(medical practitioner)、“注册医生”(registered medical practitioner) 及表示某人根据任何条例获承认为香港医生或为香港医务人员的任何文字,指正式根据《医生注册条例》(第161章)注册或被当作已根据该条例注册为医生的人;
“简易程序定罪”(summary conviction) 指裁判官按照《裁判官条例》(第227章)作出的简易程序定罪;
“签名”、“签署”(sign),对不能书写的人来说,包括加盖或印上印章、标记、拇指纹或图章;
“警务人员”(police officer) 及指皇家香港警察队人员职级的词语或词句,具有《警察条例》(第232章)为同一词语或词句所指定的意思; (由1969年第29号第2条修订)
“权”、“权力”(power) 包括任何特权、权限和酌情决定权。
(由1993年第89号第3条修订)

第1章 第3A条 对前法官或退休法官的提述

对属香港某一法院或某一指明法院的前法官或退休法官的人的提述,分别包括对属在1997年7月1日之前根据香港法律组成的法院的前法官或退休法官,或於1997年7月1日之前在香港行使相当於该指明法院的司法管辖权的法院的前法官或退休法官的人的提述。


(由2000年第32号第15条增补)

第1章 第4条 (由1998年第26号第5条废除)

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第5条

第1章 第4条 "英联邦" 的定义

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

“英联邦”(Commonwealth) 指以下各地的总合─(a) 联合王国;
(b) 海峡群岛;
(c) 萌岛;
(d) 《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)附表3提及的国家;
(e) 《1981年英国国籍法令》(1981 c. 61 U.K.)附表6提及的英国属土。

(由1982年第80号第2条代替)

第1章 第5条 文法变体及同语族词句

在任何条例中凡对任何字或词句下有定义,该定义的适用范围即扩及该字或词句的文法变体及同语族词句。

第1章 第6条 提述特区政府财产的情况

附注:

具追溯力的适应化修订─见1998年第26号第6条
(1) 在任何条例中凡提述财产,而所用的词句的意思是指该财产是特区政府所拥有、属於特区政府或复归特区政府的,或传达类似的意思,则须按照《基本法》第七条解释该提述。
(2) 在本条中,“财产”(property) 指在香港特别行政区范围内的任何土地和自然资源。

(由1998年第26号第6条代替)

第1章 第6条 提述政府财产的情况

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

在任何条例中凡提述财产,而所用的词句的意思是指该财产为政府拥有或属於政府,或传达类似的意思,则所提述财产即当作为指属於所提形类而已拨予政府使用的官方财产。

第1章 第7条 性别及单众数的条文

(1) 凡指男性的字及词句亦指女性及不属於男性或女性者。 (由1993年第89号第4条修订)

(2) 凡指单数的字及词句亦指众数,而指众数的字及词句亦指单数。

第1章 第8条 以邮递送达

凡条例授权、规定以普通或挂号邮递方式送达任何文件或发给任何通知,不论用的是"送达"、"发给"、"送交"或其他词句,只要写明正确地址、付足邮资、按有关规定以普通或挂号邮递方式将该文件或通知寄往最後所知的收件人通信地址,即当作完成送达该文件或发给该通知;而且,除非相反证明成立,否则该项文件的送达或通知的发给须当作已在该文件或通知经一般邮递程序应寄达收件人时完成。


(由1972年第36号第2条修订)

第1章 第9条 中英文字和词句

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第7条
条例英文本内的中文字和词句,按中国语文和风俗解释,而条例中文本内的英文字和词句,则按英国语文和风俗解释。

(由1987年第18号第3条代替。由1998年第26号第7条修订)

第1章 第9条 中文字和词句

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

条例英文本内的中文字和词句,按中国语文和风俗解释。

(由1987年第18号第3条代替)

第1章 第10条 (由1998年第26号第8条废除)

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第8条

第1章 第10条 提述英镑的情况

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

法律中提述的英镑款额,其相等於港元的数目,须按有关日子收市时香港银行公会的商业卖价计算。

(由1975年第2号第2条代替)

第1章 第IIA部 关於有两种法定语文本的法例的一般条文

(第IIA部由1987年第18号第4条增补)

第1章 第10A条 第IIA部的适用范围

本部适用於─(a) 以两种法定语文制定的条例;或
(b) 已根据《法定语文条例》(第5章)第4B条颁布真确本的条例。

第1章 第10B条 两种法定语文本条例的释疑

(1) 条例的中文本和英文本同等真确,解释条例须以此为依据。

(2) 条例的两种真确本所载条文,均推定为具有同等意义。
(3) 凡条例的两种真确本在比较之下,出现意义分歧,而引用通常适用的法例释义规则亦不能解决,则须在考虑条例的目的和作用後,采用最能兼顾及协调两文本的意义。

第1章 第10C条 普通法词句

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第9条
(1) 凡条例英文本内使用普通法词句,而中文本内使 用对应的词句,则条例须依该词句在普通法上的意义解释。
(2) (由1998年第26号第9条废除)

第1章 第10C条 英国法律词句

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

(1) 凡条例英文本内使用普通法词句,而中文本内使用对应的词句,则条例须依该词句在普通法上的意义解释。
(2) 在本条内,“普通法”(common law) 指在香港施行的普通法和衡平法。

第1章 第10D条 法定法团的名称

凡由条例设立的法团,其名称只以中文载於该条例的中文本内,并只以英文载於该条例的英文本内,则该条例两种语文本所载的名称,均属该法团的名称。

第1章 第10E条 两种法定语文的字等可宣布为意义相等

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第37条
(1) 行政长官会同行政会议可藉宪报公告,宣布该公告内以一种法定语文载明的字、词句、职称、名称(包括条例的简称)、引文或事物,在条例释义上,相等於该公告内以另一种法定语文所载的字、词句、职称、名称、引文或事物。
(2) 除非事先将有关的公告草案提交立法会,并经立法会决议通过,否则不得根据本条作任何宣布;本条例第34条不适用於这类宣布。

(由1998年第26号第37条修订)

第1章 第10E条 两种法定语文的字等可宣布为意义相等

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

(1) 总督会同行政局可藉宪报公告,宣布该公告内以一种法定语文载明的字、词句、职称、名称(包括条例的简称)、引文或事物,在条例释义上,相等於该公告内以另一种法定语文所载的字、词句、职称、名称、引文或事物。
(2) 除非事先将有关的公告草案提交立法局,并经立法局决议通过,否则不得根据本条作任何宣布;本条例第34条不适用於这类宣布。

(第IIA部由1987年第18号第4条增补)

第1章 第III部 有关条例的一般条文

第1章 第11条 条例属公众条例

每一条例均属公众条例,此点须予以司法认知。

第1章 第12条 (由1993年第89号第5条废除)

(由1993年第89号第5条废除)

第1章 第13条 条例的引称

(1) 凡为提述任何条例,只须用以下方式引称该条例,则为所有目的均已足够─(a) 该条例的名称、简称或引称;
(b) 该条例在制定当年的各条例中排列的编号;或
(c) 该条例依法编定的章数,即为了印行香港法例编正版或其他版本而订定条文的条例所授权编定的章数。 (由1989年第54号法律公告修订)(2) 按照第(1)款提述条例时,可使用政府印务局印刷的条例文本中所使用的名称、简称、引称、编号或章数。

(由1974年第57号法律公告修订)

第1章 第14条 (由1993年第89号第6条废除)

(由1993年第89号第6条废除)

第1章 第15条 提述条例包括其修订版本

(1) 凡条例提述另一条例,须当作包括提述该另一条例不时修订的版本。

(2) 凡条例废除及重新制定另一前有条例的任何条文,则不论是否有将该条文修改,在其他条例提述该已废除的条文时,须解作提述该重新制定的条文。

第1章 第16条 引称条例的一部分

任何条例中,描述或引称某条例的一部分时,须解作包括构成描述或引称部分的开首或结尾所提或所指的字、条或其他部分。

第1章 第17条 提述条例、条等的释疑

(1) 条例提述"任何条例"或"任何成文法则" 时,须解作提述任何当时施行的条例。

(2) 凡条例只以编号、英文字母或任何编号与英文字 母的组合提述某条或其他部分,而未与任何其他条例的名称或简称并提,有关提述均须解作提述同一条例内属於该编号、英文字母或组合的条或其他部分。 (由1993年第89号第7条代替)
(3) 凡条例中任何一条只以编号、英文字母或任何编号与英文字母的组合提述某款或其他部分,而未与该条例或任何其他条例的任何条号并提,有关提述均须解作提述同一条内属於该编号、英文字母或组合的款或其他部分。 (由1993年第89号第7条代替)
(4) - (5) (由1993年第89号第7条废除)

第1章 第18条 旁注及标题

附注:

具追溯力的修订─见1998年第26号第10条
(1) 凡条例的任何条、款或段,是将任何条约或香港以外地方的法律的某条、款、段或其他条文原文照录,或实质上与之类似,可於该条例的条、款或段加注,以简写注明该条约或法律的条、款、段或其他条文。 (由1998年第26号第10条修订)
(2) 根据第(1)款所作的加注,并无立法效力,亦不得在任何方面更改、限制或扩大任何条例的释义。
(3) 任何条例条文的旁注或标题均无立法效力,亦不得在任何方面更改、限制或扩大任何条例的释义。

(由1988年第44号第2条修订)

第1章 第18条 旁注

注意 : 这是过去版本,最新情况见现行版本。

(1) 凡条例的任何条、款或段,是将英国成文法则的某条、款或段原文照录,或实质上与之类似,可於该条例的条、款或段加注,以简写注明该英国成文法则的条、款或段。
(2) 根据第(1)款所作的加注,并无立法效力,亦不得在任何方面更改、限制或扩大任何条例的释义。
(3) 任何条例条文的旁注或标题均无立法效力,亦不得在任何方面更改、限制或扩大任何条例的释义。

(由1988年第44号第2条修订)

  ……
  (此处省略若干字,欲需查看全文请成为法意会员或购买法意检索阅读卡

 
更新列表 | 会员章程 | 法律声明 | 友情链接 | 法意介绍 | 法意招聘 | 京ICP备10009268号 版权所有©北京大学实证法务研究所